Logos Multilingual Portal

Select Language



Antonio Machado (1875 - 1939)

Was a Spanish poet and one of the leading figures of the Spanish literary movement known as the Generation of '98. Machado was born in Seville. His earliest published prose dates from 1893, while his first verses were published in 1901. In 1902 he traveled to Paris, where he met Rubén Darío, with whom he forged a solid friendship; back in Madrid, his circle included such figures as Miguel de Unamuno and Ramón del Valle-Inclán. During the 1920s and 1930s, he wrote a series of plays in conjunction with his brother Manuel. He was elected to serve as a member of the Spanish Royal Academy in 1927. At the outbreak of the Spanish Civil War he was still in Madrid; in the course of the conflict he relocated to Valencia, Barcelona, and the French town of Colliure, where he would ultimately die in exile.

a nu avea vicii nu măreşte cu nimic virtutea
a nun tené vizzie \'a vertù nun ce guaragna
a shoyte veys nit dem khilek tsvishn mekekh un khshives
a szeszélyek hiánya semmivel sem növeli az erényt
adiuvate ut quod vobis dicam intelligam et planius hoc vobis explicabo
aduyar-me a replecar lo que bos digo y bos \'n esplicaré millor
aiadke mul paremini aru saada sellest, mida ma ütlen, ja ma seletan seda teile paremini.
aidez-moi à comprendre ce que je vous dis et je vous l\'expliquerai mieux
aidyî-mè à compreindre cein que vo dio et cein vo z\'esplliquerî mî
aitateme a \'ntenne ello que ve \'ico e ve ro spiegherò mieju
aiutàteme a capì chello ca ve rico e v\' \'o spiecarraggio meglio
aiutatemi a capire ciò che vi dico e ve lo spiegherò meglio
aiutatem´ a capi´ quello che ve dico, così ve lo spiegherò mejo
aiutatimi a capiri chiddu ca vi dicu e v\' \'u spiegu megghiu
aiutatimi a capisci \'cchiru ca vi dicu e ve lo spiegherò megliu
aiutatimi a capiscia \'cchi vi dicu \'ca v\'u spiegu mìegliu
aiutatme a capì quil ch ve dico cussì ve lo spiegherò mejo
aiutat\'m a capì quidd ca v dic e po\' v\'u spieg meggh\'
ajuda-me a perceber o que te estou a dizer e explicar-to-ei melhor
ajudeimi\' a cumprendi su ki seu nendi, ca si du spricu mellus
ajudeu-me a comprendre el que vos dic i vos ho explicare millor
ajutaţi-mă să înţeleg ce vă spun şi am să v-o explic mai bine
ajuteme a capire quel che ve digo e ve lo spiegarò mejo
ajutim a capir col ch\'av dig e l\'esplicaré mej
ako je život lijep, još je ljepše sanjati, a najljepše od svega je, probuditi se
aliud memoria, aliud meminisse est
als het goed is te leven, beter is te dromen en, het beste van al, te ontwaken
amintirea şi a-ţi aminti sunt lucruri complet diferite
an avair inción vézzi an Zónta gnínta ala virtó
An n\'aveir mia di vèsì, an\'aumeinta mia la virtù.
an ünyk re a vyth ow tewheles pupprys a nep le yw an re na alsons dhe le-vyth
ansaek tonat falu sashandixtj meki, kit mezaerdanga kovga iztj tu
ar re nemeto a vez atav o tistreiñ eus lec\'h pe lec\'h eo ar re n\'int aet biskoazh da lec\'h ebet
arîkarîya min bike bo fehim kirina wê tishtî ji te re dibêjim û ez wê bashtir bêjim
as dit goed is om te lewe, is dit nog steeds beter om te droom, en die beste van alles, om wakker te word
atmiņas ir viena lieta, bet atcerieties ir kas cits
att inte ha laster tillfogar inte dygden något
aujudeu-me a entendre el que us dic i us ho explicaré millor
auttakaa minua ymmärtämään mitä sanon, niin selitän sen paremmin
avâi min de dètse n\'atiuve rein à l\'honnîtetâ
avisìsete-mme na noìso cino ka sas leo ce sas to lleo kàddhio
axudádeme a comprender o que vos digo e direivolo mellor
ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor - Antonio Machado
ayudadme a entender lo ke vos digo i vo lo aklarare mijor
az árat és az értéket minden hülye összekeveri
az emlék és az emlékezés két külön dolog
bezañ hep sioù ne ouzhpenn netra d\'ar vertuz
biziorik ez izateak ez dio ezer gehitzen bertuteari
brak wad nie jest cnotą
chaque con confond la valeur avec le prix
che pytyvõ aikũmby porã haĝua ha’eva ha amyesakã porãveta peême
chej che i turna semper en drè j è chei che j è mai endach en nisù locu
coj ch\'a ruvo sèmper da quaich mire a son mach coj ch\'a son andait à gnun-e mire
csak azok jönnek mindig vissza valahonnan, akik soha nem mentek el sehova
dacă este bine să trăiești, este încă mai bine să visezi, iar cel mai bine – să te trezești
de eenigste wo altijd iëveral van trègkoëme zin daaj wo nauts érges gewès zin
de eneste som altid kommer tilbage et eller andet sted fra, er dem som egentlig aldrig har været nogen steder
de enigen die altijd overal van terugkeren zijn zij, die nooit ergens zijn heengegaan
de enigen die altijd overal van terugkomen zijn zij die nooit ergens zijn geweest
de som ständigt kommer tillbaka från någonstans är de som egentligen aldrig varit borta
dèm bän una man a intànnder quall ch\'a v dégg, e a v al spiegherò méi
dêm \'na mân a capîr quàl c\'a degh, acsé àm farò capîr mî
dèmm \'na mèna a fèmm capî quél ch\'av dégh e av\'al dirè meij
den dumme kan inte särskilja på värde och pris
den uvidende kan ikke skelne mellem værdi og pris
denetik atzera bidean dabiltzan bakarrak inoiz inora joan ez diren haiek dira
det gør ikke en mere dydig ikke at have nogen laster
di eyntsike vos kumen keseyder tsurik aheym zenen di vos zenen nokh fun der heym keyn mol nit avek.
die einzigen, die immer von überall zurückkehren, sind diejenigen, die nie irgendwohin gegangen sind
dis een ding om in herinnering te roep, om te onthou is iets anders
dondzi maccu cunfundet valore e pretziu
e se stêr al mànnd l\'è \'na bellàzza, insugnêres l\'è ancàrra mî, e desdêres l\'è piò bêl èd tòtt
e únikonan ku semper ta bolbe di un lugá ta esnan ku nunka no a bai niun kaminda
èdîz mi à comprinde c’ ki dji dit èt dji vos l’ va mia èspliker
eğer yaşam güzelse, düş görmek daha iyidir ve uyanmak ise hepsinin en iyisi
eicháime un gabitu p\'atalantare lu que vos digu y desplicaréivoslu meyor
elke idioot verwar prys met waarde
els únics que estan de tornada de tot són aquells que no han anat mai enlloc
en laur l\'è el ricord e en oter recurdà
ergel guztiek nahastu egiten dituzte balioa eta prezioa
Erinnerungen sind eine Sache, sich zu erinnern eine andere
êser sèinza vèzzi an fa mènga aumentèr la virtù
èser senzsa vizsi no ghe zxónta gnente a ła virtù
every idiot confuses price and value
ewên ku tim û tim bekû mirov bipê ji tu cihî re dizivirin ew kesin ku tucarî neçûn cihêkî
fam imparér quel c\'ha scorr e dven piò fezil ch\'l imparess dimparvò
feyti kiñen gelu chem mew rume ta zew wiñolekelu feyti chew rume ta amukenolu geygün (Antonio Machado)
gauza bat da oroimena eta bestea oroitzea
geen gebreken hebben, voegt niets toe aan de deugd
ghinuni nifhem ahjar dak li qed nghidilkom biex inkun nista nispjega ahjar
giute-me à comprende lòn ch\'i dis e i vë lo dëspiegherai pì bin
gli unici che sono sempre di ritorno da tutto sono quelli che non sono mai andati da nessuna parte
gl\'ônghi ch\'i artòurna sempri indré da tôtt, j\'è quèî ch\'i n\'è mai andè da nisòna pèrta
gweresough dhym dhe gonvedhes an pyth esof vy ow leverel dheugh, ha my a\'n styr gwell
ha élni szép, akkor álmodni még szebb, felébredni pedig a legszebb
Hatıra başka, hatırlamak başka bir şeydir
having no vices adds nothing to virtue
helft mir zu verstehen, was ich euch sage und ich werde es euch besser erklären
help me te begrijpen wat ik jullie zeg, dan zal ik het jullie beter kunnen uitleggen
help me understand what I am telling you about and I will explain it better
hêlp mich verston wo ich oech zèk, dan kan ich \'t oech baeter autlègge
help mij te begrijpen wat ik jullie zeg en ik zal het jullie beter kunnen uitleggen
help my om te begryp waarvan ek jou vertel en ek sal dit beter kan verduidelik
helpu min kompreni tion, kion al vi mi diras kaj pli bone mi eksplikos ĝin
helpwch fi i ddeall beth ’rwy\' i\'n ei ddweud wrthych, a gwnaf ei egluro\'n well
her salak ederiyle değerini karıştırır
her zaman bir yerlerden geri dönen kişiler, sadece hiçbir zaman bir yere gitmemiş olanlardır
herinneringen en iets onthouden zijn twee verschillende dingen
herinneringen en iets onthouden zijn twee verschillende dingen
hjälp mig att förstå vad jag säger till er, så ska jag förklara bättre
hjælp mig med at forstå hvad jeg siger til jer, så kan jeg bedre forklare det
hölmö sekoittaa arvon ja hinnan
hvis det er godt at leve, er det endnu bedre at drømme, og at vågne er det bedste overhovedet
i manichì pu jurìzzune panta \'zze pa\' mmerèo i ccini ka è ppìttane mai is kanne mmerèo
i onic cha iin seimpèr d\'artouren da tòt a iin quii cha in iin mai andee da nisòna perta
i ónnic ch’i tåurnen sänpr indrî da incôsa i én quî ch’i n én mâi andè da inciónni band
i unic ch\'i stan semper \'d ritoren da tut jen coi chi n\'en mäj andé in nison\'na pärta
i ùnich chi i èn sèimper apèina turnè da chè e da là i èn quî chi n\'èn mai stê in nisûn pôst
i ùnici che i xe senpre drio tornar da tuto i xe quii che no i mai ndài na nisuna parte
i unics che \'a son simpri tornâs in daûr di dut \'a son chei ca no son mai lâts in nessune bande
ia afero estas memorado kaj alia memori
iedere dwaas haalt waarde en prijs door elkaar
iedere idioot verwisselt waarde en prijs
iedere idioot verwisselt waarde en prijs
if living is good, dreaming is better, and awakening is the best of all
iga mja eze el ghe dà nient a la virtù
inną rzeczą jest pamięć i inną jest pamiętanie
is ùnigus ki funti sempri a sa torrada de donnya cosa funti is ki no àndanta mai in nisçunu logu
iutème a capir quel che ve stago contando, che po’ ve lo spiego meo
ja dzīvot labi, tad arī gulēt labāk, bet pamosties - vislabāk
ja dzīvot labi, tad arī gulēt labāk, bet pamosties - vislabāk
jeder Idiot verwechselt Preis und Wert
jedini koji se uvijek vracaju jesu oni koji i nisu nikada nikamo otišli
jediní, ktorí sa vždy odniekiaľ vracajú sú tí, ktorí nikdy nikam nešli
jedna vec je pamiatka, iná pamätať si
jedno je sjećanje, a drugo sjećati se
jedyni którzy zdają się wracać zawsze to ci którzy nie ruszyli się nigdy z miejsca
jeśli żyć jest pięknie, jeszcze piękniej jest śnić, a najpiękniej jest obudzić się
jestli je žití krásné, snění je ještě krásnější a probuzení je ze všeho nejrkásnější
ji unici che sò sempre de ritorno da tutto sò quelli che non sò mai \'ndati da nessuna parte
judaimi a capî chel che jus dîs e miôr lu spiegarai
juta-m a capir quel ch\'a dig e a v al cuntarò mej
jutatime cu capiscu quiddhu ca ticu cussì bbi lu spiegu megghiu
juteme a capire queo che ve digo e veo spiegarò mejo
katrs muļķis jauc cenu ar vērtību
każdy głupiec myli jakość z ceną
každý hlupák si mýli hodnotu a cenu
každý hlupák si plete hodnotu s cenou
kejuen may ta mi chem piafelyu fey mew zoy küme nentulaeyu ta zugu
khong co thoi xau thi khong them duoc cai gi cho duc hanh
kom weshake che welulkey ta falin zugu egu ta welulkan
k\'da erjamasj para tevsj, on näjemasj sjada para, esta s\'rgozemasj semboda para
l-unici li dejjem gejjin minn x’imkien huma dawk li qatt ma marru imkien
la mancanza \'d vizi la n\'agrega gnenta a la virtú
la solaj kiuj estas ĉiam revenantaj de ĉie estas tiuj, kiuj neniam ajn iris ien
la soula zenta c\'la è sempar d\'indri da tott, l\'è quela c\'l\'an è andeta invèl da nisciuna perta
lagun iezadazue esaten ari natzaizuena ulertzen eta hobeto azalduko dizuet
lè solet que sant adî revegnu de tot sant clliâo que sant jamé allâ yô que sâi
les seuls qui sont toujours de retour de n\'importe où sont ceux qui ne sont jamais allés nulle part
les souvenirs sont une chose, le souvenir une autre
lezdt monteenae sharxjkadaems tae mezaenj kolga korxtan marxtat edi mon mashtan saeda lads taenj sharxjkadjvtaems
lo rassovenî l\'è \'na tsoûsa, sè rassovenî, autra tsoûsa
los únicos que están siempre de vuelta de todo son los que no han ido nunca a ninguna parte - Antonio Machado
los unikos ke siempre estan aboltando de alguna parte son los ke no se fueron nunka a ninguna parte
l\'è on taquenet, clli que mècllie cein que vau \'na tsoûsa avoué cein que cote
l\'unici ca si ricoglianu semp\'i tuttu su chiri ca un su mai juti a nuddra parte
l\'unici ca su sempi di ritornu da tuttu su \'cchiri ca nun su mai juti da nisciuna parti
l\'unici ca sunnu sempri ri ritornu ri tuttu sunnu chiddi cu\'nnannu mai iùtu in nuddu postu
l\'unici che so\' sempre de ritorno da tutto so\' quelli che nun so\' mai annati da nisuna parte
l\'un\'c ca torn\'n da tutt\' so chidd ca no so mai shut a nesson part\'
l’ seûl à todi rivnu c’ èst l’ cîa ki n’ a stî nule pau
mae pob gwirionyn yn cymysgu rhwng pris a gwerth
mana tukiyujj kayka mana imatapis yapakunchu alli kallpuyuman
mar bez mat bevañ ez eo gwell huñvreal, ha dihunañ eo ar gwellañ holl
me ajudem a entender aquilo que estou dizendo para voces e explicarei melhor
më ndihmoni të kuptoj ç\'ka ju them që t\'jua spjegoj më mirë
mia veragh visi a şonta gninte a la virtü
minne är en sak, att minnas en annan
muisto on yksi asia, muistaminen toinen
na cos è u r\'cuerd, n\'otra cos è r\'curdà
na cosa iè u ricoddu e autra cosa iè ricuddari
na min echi vìziu en vaddhi tìpoti \'ses virtù
não ter vícios não acrescenta nada à virtude
não ter vícios não acrescenta nada à virtude
ne havi malvirtojn aldonas nenion al la virto
ne pas avoir de vice n\'ajoute rien à la vertu
nemať zlozvyky nepridá nič na cnosti
nemít neřesti v ničem nepřidává na ctnostech
neposjedovanje mana nimalo ne dodaje vrlinama
netikumu trūkums nekādā ziņā nepapildina tikumību
nid yw bod heb feiau yn ychwanegu dim at rinwedd
nien ta fij günen ta yümünkelay ta kümeke zugu
no aveighe de viçi o no l\'azzonze ninte a-a virtù
no sta avere vissi gnente se zonta aea virtù
no tener bizios no adibe cosa a ra birtú
no tener vicios no añade nada a la virtud - Antonio Machado
no tener visios no enyade nada a la vertud
no tenir vicis no afegeix res a la virtut
no tennere fiscios no aumentada sa virtude
no t\'né vizz no aggiung nind a a virtù
no vê vizis nol ingionte nuje a la virtût
no ver vizi no ghe zonta gnente ala virtù
non avere vizi nulla aggiunge alla virtù
non ter vicios non engade nada á virtude
nun avè visi gnente aggiugne a ra vertù
nun avè vizi nenti aggiungi alla virtù
nun avecce vizzi, nun aggiunge gnente alla virtù
ogn stuedc confond valor e prizz
ogne scemu un capisce a\'differenza tra valure e priezzu
ogni scemo confonde valore e prezzo
ogni scemo confonne valore e prezzo
ogni scemo confonne valore e prezzo
ogni scemu cunfunni valori e prezzu
ogni tonto al confont valôr e presit
om att leva är bra, att drömma är bättre, och att vakna är bäst av allt
om geen gebreke te hê nie dra niks by tot deugsaamheid nie
on bada bizitzea, hobe da amestea, eta denetan hoberen, esnatzea
on conto xe el ricordo, \'n altro xe ricordare
os únicos que están sempre de volta de todo son os que non foron nunca a ningures
os únicos que estão sempre a regressar de algum sítio são os que nunca foram a lado nenhum
os únicos que estão sempre voltando de algum lugar são aqueles que nunca foram a lugar nenhum
os unicos que i-son perén de tornata de tot son os que no han ito en xamás a denguna parti
os yw byw yn dda, mae breuddwydio yn well, a deffro sydd orau i gyd
pahede puudumine ei lisa midagi voorusele
paheiden puuttuminen ei lisää mitään hyveeseen
palīdzi man saprast par ko es tev stāstu un es tev to izskaidrošu labāk
passo scemo en izzèri na jaddhèzzi to chrizzi ce to pprezzo
pep genaoueg a fazi etre ar priz hag an dalvoudegezh
peteĩ mba’e ha’e mandu’a ha ambue mba’e ha’e ñemomandu’a
pidevalt tulevad kuskilt tagasi ainult need, kes kunagi kuskil ei käi
pomoz mi pochopit, co ti říkám, a já to vysvětlím líp
pomóż mi zrozumieć to o czym ci mówię, a wytłumaczę to lepiej
pomozi mi razumjeti o čemu ti govorim, da mogu bolje objasniti
pomôzte mi pochopit to, co vám chcem povedat, potom vám to budem môct lepšie vysvetlit
quarsiasi scemo confonne valore e prezzo
quei che torna in continuazion de pertuto xe quei che no i xe mai \'ndadi de nissuna parte
qui regrediuntur ab omnibus rebus uni sunt qui nusquam abierunt
rekuerdo ta un kos i kòrda ta otro kos
remembrance is one thing, remembering is another
ri suori que suò siempre de riturnu da tuttu suò iji que nun suò iti mai da nisciuna parte
se bo é vivir, aínda mellor é soñar, e o mellor de todo é espertar
se ma aidarif a capì chel che dise, val spiegarò mej
se stèr al månnd l é bèl, pió bèl l é insugnères, e pió bèl ed tótt, l é dSdères
se vivare xe beo, xe pì beo sognare e pì beo de tuto xe svejarse
se viver é bom, melhor é sonhar, e o melhor de tudo é despertar
se vivere è bello, è più bello sognare, e più bello di tutto, svegliarsi
se vivi estas bone, estas ankoraŭ pli bone sonĝi, kaj la plej bone el tio, vekiĝi
segítsetek nekem megérteni azt amiről nektek beszélek, hogy utána jobban elmagyarázhassam
si biba ta bon, ta mihó soña i mas mihó ainda spièrta
si bo no tin bisio esei no ta añadí nada n\'e birtut
si es bo viure, encara es millor somiar, i el millor de tot, despertar
si es bueno vivir, todavía es mejor soñar, y lo mejor de todo, despertar - Antonio Machado
si vivere pulchrum est, pulchrius somniare et, pulcherrimum, excuti
si vive\' è bello, sogna\' è mejo; svejasse è er mejo de tutto
si ye güeno bibir, encá ye millor soniar, y lo millor de tot, dispertar
sikourit ac\'hanon da gompren ar pezh emaon o kontañ deoc\'h, ha displegañ a rin gwelloc\'h
singurii care se tot întorc de peste tot sunt cei care nu au fost niciodată nicăieri
size söylediğim şeyin ne olduğunu anlamama yardımcı olun, onu size daha iyi açıklayayım
sos ùnicos ki sun semper a sa torrada sunt cussos ki no andant mai a logu perùnu
stolidus meritum et pretium confundit
stultuloj konfuzas valoron kun prezo
s’am iutè a capir quel ch’a son drè dirav a v’al spiegarò pusè mei
të mos kesh vese nuk i shton asgjë virtytit
të vetmit që kthehen gjithmonë nga kanë qenë, janë ata që nuk shkojnë asgjëkundi
tekovai’ỹ nombojo’ai mba’eve teko marãngatupe
tenê ewaney ke hemîshe le cêyekî ne diyar ra degerrênewe ew kesanen ke hîçkat neçûne
the only ones who are always coming back from somewhere are those who\'ve never gone anywhere
ti, kdo jediní vypadají, jako že se stále odněkud vracejí, jsou ti, kdo se nikdy nikam nevydali
tikai tie, kas vienmēr no kaut kurienes atgriežas ir tie, kas nekad nekur nav aizgājuši
toch i stupech i confond el prese e el valur
todo ignorante confunde valor e preço
todo necio confunde valor e prezo
todo necio confunde valor y precio - Antonio Machado
todos os estúpidos confundem o valor com o preço
todos os necios confunden o valor co prezo
tolos babayos confunden el valor col preciu
tot patarieco embolica balgua e pre
toţi proştii confundă valoarea cu preţul
tòtt i caiòun i fàn cunfusiòun tra al valòr e al prèzi
tótt i quajón i tôlen al valåur pr al prêzi
tott\'e patach mescia e\'valour s\'è préz
Tune bûna xirapî tu tishtî ji fezîletê zêde nake - Antonio Machado
tur idiot ta brua preis i balor
tuti i móna confónde el vałor col preso
tuti i mona confonde i vaeori col presso
tuti i sioc i confondon al valor con al prezi
uma coisa é a lembrança, a outra é lembrar
uma coisa é a recordação, a outra é recordar
un conto xe el ricordo, n\'altro xe el ricordare
un dra eo kounaat, un dra all eo derc\'hel koun
un peth yw coffáu, peth arall yw cofio
un quèl l é l arcôrd un èter quèl l é arcurdèr
un quêl l\'è al ricôrd, e un êter quêl l\'è arcurdêres
una cosa è il ricordo e altra cosa è ricordare
una cosa es el recort i una atra enrecordarse - Antonio Machado
una cosa es el recuerdo y otra recordar - Antonio Machado
una cosa l\'é \'l ricord e n\'ätra arcordares
una cosa ye a remeranza y autra remerar
unha cousa é a lembranza e outra é lembrar
unn\'avi\' vizi unn\'aggiungia nente a ra virtù
unn’avìri vizi unn’aggiùnci nènti a\'a virtù
unu ca non c´javi vizzi no jè ca ppi cchissu cc´javi cchiù valintizzi
vain ne, jotka eivät ole koskaan menneet minnekään, ovat aina tulossa takaisin jostain
vitio vacare nihil virtuti addit
vzpomínky jsou jedna věc, paměť je druhá
wenn das Leben gut ist ist das Träumen besser und das Aufwachen am besten
wer keine Laster hat ist noch lange nicht tugendhafter
wichuley ta ti tukulpaniel chi zugu kaley may ta ti tukulpan
Xirape nebûn hîch le fezîlet ziyad naka - Antonio Machado
yarmetîm bike bo têgeyshtinî ewey be toy dellêm û emin bashtirit bo shî dekemewe
yr unig rai sy wastad yn dod yn ôl o rywle yw\'r rhai nad ydynt erioed wedi mynd i unman
yudami kere loke mi ta bisabo i lo mi splikabo esei mihó
zonder zonden zijn voegt niets toe aan de deugd
\'e sule ca so\' sempe \'e retuorno \'a tutto songo chille che nun so\' maie iute \'a nisciuna parte
\'i scemi cunfunnunu sempri \'u valuri cu\' prezzu
\'na cos\' è o ricuord e \'n\' ata è ricurdà
\'na quiscioun l\'e recordess, \'nentra l\'è la mimoria
\'on avira vizzi \'on agggiungia nenta ala virtù
´na cosa so´ li ricordi; ´n´antra è ricordalli
það telst ekki til mannkosta að hafa enga lesti
þeir einu sem alltaf eru að koma einhvers staðar að eru þeir sem aldrei fara nokkurt
βοήθησέ με να κατανοήσω για τι πράγμα σου μιλάω και θα σου το εξηγήσω καλύτερα
ο κάθε ηλίθιος συγχέει το κόστος με την τιμή
οι μόνοι που πάντα επιστρέφουν από κάπου είναι εκείνοι που δεν πήγαν ποτέ πουθενά
το να μην έχεις κακίες δεν προσθέτει τίποτε στην αρετή
једини који се увек враћају однекле су они који никада нису отишли нигде
једна ствар је сећање, а друга ствар је сећати се
воспоминание – это одно, вспомнить – это совсем другое
всегда возвращаются только те, которые никогда и никуда не уходили
если жить хорошо, то спать лучше, а просыпаться - лучше всего
каждый дурак путает цену со стоимостью
немање порока не увећава врлину
отсутствие пороков не гарантирует добродетельности
помоги мне понять то, о чём я тебе говорю и я смогу лучше объяснить это
помогни ми да разбера какво ти говоря и аз ще ти го обясня по-добре
помозите ми да разумем о чему вам говорим и ја ћу вам то боље објаснити
свака будала меша вредност и цену
хората, които се връщат постоянно от някъде, са такова, които не са били никога никъде
אם טוב לחיות, טוב יותר לחלום, ולהתעורר טוב מהכול
הזיכרון שונה מלהיזכר
החוזרים מכל מקום הינם רק אלה שלא הלכו לאף מקום
העדר סטיות אינה מוסיפה לסגולות
כל אידיוט מבלבל בין מחיר לערך
כל טיפש מתבלבל בין ערך ומחיר
עזור לי להבין על מה אני מדבר אתך ואטיב להסביר לך את העניין
إذا كان العيش شيء جميل، فالحلم أجمل، والاستيقاظ هو أجمل من كل شيء
الذكرى شيء والتذكر أمر آخر
الذين يعودون دوماً من مكان ما، هم الذين لم يغادرو الى أي مكان
برای فهميدن آنچه که می گويم کمکم کنيد تا آن را برايتان بهتر توضيح دهم
خاطره يک چيز است و به خاطر آوردن چيز ديگر
ساعدوني على فهم ما أقول لكم وهكذا أشرحه لكم بشكل أوضح
كل غبي يقوم بالخلط بين الثمن والقيمة
من يخلوا من الخطأ لا يبلغ المزية
نداشتن متیع هیچ ارزشی به کار خوب نمی دهد
هر احمقی قيمت و ارزش را اشتباه ميکند
کسانی که بطور دائم از جائی برميگردند در حقيقت جايی نرفته اند
केवल वही लोग हमेशा कहीं से लौट कर आ रहे होते हैं जो कहीं गए ही नहीं
ख़ामियां न होने से अच्छाई में कोई बढ़ोत्तरी नहीं होती
मैं जो बता रहा हूं उसे बेहतर समझने में मेरी मदद करें तो मैं आपको अच्छी तरह समझा पाऊंगा
याद एक चीज़ है और याद करना एक और
हर बेवक़ूफ़ कीमत और मूल्य में गड़बड़ी करता है
การขาดข้อเสีย ไม่ได้ทำให้มีข้อดีเพิ่มขึ้น
คนที่ต้องกลับมาจากที่ต่างๆ เสมอคือคนที่ไม่เคยไปไหนเลย
คนปัญญาอ่อนคือคนที่แยกราคากับคุณค่าไม่ออก
ความทรงจำกับการจำได้นั้นคือเป็นคนละเรื่องกัน
ช่วยฉันทำความเข้าใจกับสิ่งที่ฉันจะพูด แล้วฉันจะอธิบายได้ดีขึ้น
只有那些从来没有到过任何地方的人才会从远方归来
如果生活是美好的話,那麽做夢會更好,但最好的還是覺醒
如果生活是美好的话,那么做梦会更好,但最好的还是觉醒
帮助我了解我所告诉你的东西,我会解释得更好的
常に帰ってくる者はどこへも行ったことのない者だけだ
幫助我了解我正在告訴你的事情,我會在稍後為你解釋得更加清楚
悪でないということが美徳であるわけではない
愚か者は価値と値段の違いを判断できない
所有白癡都會將價錢和價值混淆
每个白痴都会将价钱和价值相混淆
沒有惡行對於美德並沒有任何貢獻
没有罪恶就不会增加美德
言っていることが良くわかるよう助けてもらえれば、もっとうまく説明できるんですが
記憶は、覚えることとは違う
記憶是一回事,記住是另一回事
记忆是一回事,记得是另外一回事
通常只有那些還沒有到過任何地方的人會從遠方歸來
내가 지금 무슨 말을 하고 있는지를 일깨워 주면, 좀 더 설명을 잘 해줄 수 있을거다
바보는 가격과 가치를 항상 혼동한다
부도덕하지 않다고 해서 미덕이 되는 것은 아니다
추억과 기억은 별개의 것이다
항상 집으로 돌아오는 사람은 한번도 어딘가로 나가 본 적이 없는 사람들이다.